Скажите, может ли наименование ООО быть смешанное,например,русско-английское, и как его правильно перевести в Уставе ЮЛ (название на иностранном языке)? Спасибо...
-
Юрист по арбитражному праву, юрист-консультант юридических лиц
Елена, здравствуйте!
Полагаю, что «смешанным» наименование (фирменное наименование) ООО быть не может. Другое дело, что русское наименование может быть «точным звуковым переводом» с иностранного языка (пример — Вайт Си Компани).
Ниже привожу извлечение из ст. 4 Закона об ООО, которая отвечает на Ваш вопрос.
Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.
Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью».
Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.
Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.
Предупреждение (во исполнение Правил, утв. ФПА РФ (протокол от 28.09.2016 № 7)) – предоставленная выше правовая информация не является юридической консультацией. Обратитесь за юридической консультацией и составлением документов к адвокату.
Спасибо за ответ… Скажите, может ли название ООО быть частично транслитерировано, частично переведено на иностранный язык(английский язык) в Уставе для госрегистрации? Спасибо…